水滸中的日語(yǔ)單詞翻譯漫談

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-02-25 20:11:58

  大連有在日本留學(xué)經(jīng)歷的人很多,加之因各種原因在那邊長(zhǎng)期或者短暫生活過(guò)的人就更多。常常聽(tīng)他們從嘴里蹦出一些“新穎”的詞,并且據(jù)他們表示,這些都是日本詞匯,別看用漢字寫(xiě),中國(guó)是沒(méi)有的。

  針對(duì)這些言論,受過(guò)正規(guī)教育者當(dāng)然一笑了之,但是對(duì)于一些意志不堅(jiān)定者而言,很有可能就當(dāng)真了。作為一家大連翻譯公司,我們致力于通過(guò)本職工作弘揚(yáng)中華文化。和大家共同探討中國(guó)文字在漢字文化圈內(nèi)的正統(tǒng)地位。

  日本是一個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家,人均經(jīng)濟(jì)水準(zhǔn)高于我們,這是一個(gè)事實(shí),每個(gè)人都向往美好生活,趨利避害是認(rèn)的天性。但是我們對(duì)于寶貴的民族文化要正確認(rèn)識(shí),要敝帚自珍,才能樹(shù)立起文化自信,才能實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的偉業(yè)。不以訛傳訛,應(yīng)是每個(gè)華夏兒女的使命。

  在整個(gè)漢字使用文化圈內(nèi),現(xiàn)今仍在各國(guó)使用的漢字都源于中國(guó),包括日本、韓國(guó)等。而且他們所用到的漢字百不足一,非常狹窄。他們有重大儀式等時(shí),都要反復(fù)查找、核對(duì)中土的典籍,然后才敢敲定下來(lái)。他們對(duì)漢字的態(tài)度是敬畏加謙卑的,迄今仍然通過(guò)與中國(guó)的文化交流來(lái)不斷矯正、豐富、拓展他們的漢字認(rèn)知,中國(guó)是東方文化的母國(guó),過(guò)去、現(xiàn)在將來(lái)永遠(yuǎn)都是,所以正告那些自以為是者,不懂可以虛心的學(xué)習(xí),也可以向其他人請(qǐng)教,但不可認(rèn)妄為真。

  今天大連信雅達(dá)翻譯公司通過(guò)列舉“水滸”中的出現(xiàn)的日本文字根源,談?wù)勅毡緷h字含義的來(lái)源。比如:

 日本現(xiàn)在把包子叫做饅頭,而我們當(dāng)代饅頭和包子是兩種食品,但是,水滸中,十字坡孫二娘和丈夫賣的就是“饅頭”

 還有,水滸中,好漢們冬天喝酒總要燙了后再喝, 所以多處出現(xiàn)讓店家取“湯”桶來(lái)熱酒的場(chǎng)景,這個(gè)湯和日語(yǔ)當(dāng)中的湯都是指熱水,而不是我們現(xiàn)在喝的湯。

 這樣的例子很多,所以,日本的所有詞匯都不是他們所獨(dú)有的,都是從中國(guó)轉(zhuǎn)借而來(lái)的。所以,作為一個(gè)中國(guó)人,應(yīng)該好好學(xué)習(xí),不可妄自菲薄。

  大連信雅達(dá)翻譯有限公司整理。