翻譯詞匯的訓讀和音讀演繹

? 翻譯資訊 ????|???? ?2024-04-01 16:25:09

日前回到母校,與翻譯專業(yè)的本科生及研究生座談,總結出幾個感覺很有啟發(fā)意義的話題,在此將它們整理出來,供有需求的日語翻譯學習者及翻譯愛好者參考,同時也懇請指出我們理解上的不足之處。

  話題主要圍繞日本漢字展開,其中重點是提到“音讀”和“訓讀”。這個概念從我們剛開始學習日語就涉及到,但是直到今天,也不是每個人都理解到位。所以真的有必要重溫這個概念。

  難能可貴的是,新生代的一輩日語翻譯儲備者,已經擯棄了了那種前代的“日本人層次都很高”的固有觀念,讓人由衷的敬佩。這是我們前幾代所沒能做到的。當時,引進外資伊始,伴隨著大量的日資企業(yè)的到來,日本人的出現(xiàn)讓人耳目一新,他們著裝時髦,談吐得體。很多人認為,他們受教育的程度高,層次也高,實際上不是這樣的。

  將這種現(xiàn)象和“音讀”和“訓讀”結合起來的話,可以發(fā)現(xiàn),同一個字的訓讀發(fā)音雖然復雜,但卻是基礎的,只要記住就是一次性的,缺乏變化,相對僵化。

而且訓讀多是具體的事務,以名詞為主,比如狗,就發(fā)“inu”的音,音讀則不唯一。

第三,訓讀是日本原住民原本就使用的詞匯,借助漢字這個“殼”上市。相反,音讀則是更高層次的表達更高的抽象的含義時使用,比如人的情感、道德、科學等上層建筑等使用。

很多漢字詞匯傳入日本,如果說是供全民階層使用的話,也僅僅是限于訓讀讀法,而且音讀讀法的一些詞匯并不是每個日本人都能掌握的,因為一個字的音讀更加變化多端,沒有受過高等教育并堅持長期不間斷學習的人是無法熟練掌握的,這一點和我們相同,很多次只在特定的一些經典文章內或者一些特定的詞匯內出現(xiàn),日常生活中根本接觸不到。

而目前的日本國民的受教育程度并沒有我們高,所以以往的那種,很多人當對于日語詞義、用法等發(fā)生分歧時,往往愿意接受日本人的裁決,認為他們是權威的,現(xiàn)在已經被打破了。因為很多他們也根本不懂。

  這種迷信的打破需要理論依據,也需要大量的實踐來佐證。

翻譯過程中我們能遇到各種各樣的問題,只要我們認真思考,都能啟發(fā)我們的智慧。遙想當年,很多大連的女士,因為向往日本的氛圍,有的不惜通過婚姻方式,甚至以隔代人的年齡差嫁到日本,時移世易,不知他們做何感想。

  翻譯中關于音讀和訓讀的理解,引發(fā)了我們對于一個世代的思索。

  總結,訓讀是原始的、一次性的、具象化的,以名詞為主,都是看得見摸得著的;而音讀則是高階的、變化萬端的、滿足情感、倫理、哲學等更高層次表達的需求。熟練運用音讀的才是語言學習的更高層次。才能在翻譯交流中收發(fā)自如,高談闊論之際更加彰顯風采。