每年到這個時候,總有人問我,將來讓孩子做翻譯工作怎么樣,以便早做準備,從報考那天起就選擇外語專業(yè)。
作為大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司的一員,我的回答如下:
翻譯行業(yè)只是謀生手段,和其他行業(yè)并無區(qū)別,看似光鮮亮麗,背后反而有其他職業(yè)所體會不到的無奈。
時光過得真快啊,30年前的今天,我也正和今天的孩子一樣(當(dāng)年還是黑色的七月,現(xiàn)在已經(jīng)是6月了,時移世易),面臨國考而躊躇,只不過,當(dāng)年獲取信息的渠道極度匱乏,同時,社會對外語的需求量比較大,就業(yè)比較方便,對于沒有門路的普通家庭而言,其誘惑力不言而喻。但是今天再回首去看,這種擔(dān)心的陰影大可不必,打鐵還需自身硬,其實,社會對人才的需求總是剛性的,每個人都能根據(jù)自己的特質(zhì)而得到妥善的安置,對此,我們作為家長無需焦慮。
在經(jīng)營大連翻譯公司的執(zhí)業(yè)過程中,我們深有所感,外語翻譯其實就是屠龍之術(shù),沒有龍終歸是空談,當(dāng)然這個屠龍是和該外語的母語操持者相比,對同一個問題,即使你對的,他是錯的,但是因為他是外國人,那么他完勝,你完敗。起跑線的不同,決定了翻譯人員,在面對母語者時,是謙卑與惶恐的。
所以我希望,大家不要輸在起跑線上,更多的考慮一些全球相通的專業(yè),比如it技能等。起碼大家的競爭和交流是公平的,而不是碾壓式的。
文末,讓我們大家一起走過六月,走向更加輝煌的人生未來。