前天派出張老師執(zhí)行口譯任務,在交流過程中,回憶起了幾個翻譯笑話,今天適逢周五,整理出來,聊資一笑,就算是過周末了。前天快到午餐時間時,問張老師,上午翻譯是否結束,回答說,在森茂大廈(申貿(mào))瑞穗銀行,一會還要和日本人一起到下一處。不自覺間就笑了起來。 大約10年前,有人拿來一份譯稿給我們參考,...

翻譯過程中必須重視首尾呼應
翻譯稿作為一個整體,要成為一個有生命力的有機體,必須各個部分協(xié)調、功能分配合理,不能有冗余的部分,這樣才會“活起來”。從整體上把握尺度的話,就是首尾要呼應。簡單來說,注意以下幾個方面即可。1.用詞要首尾呼應。對于一個詞匯,翻譯時要根據(jù)場景,前后文等來斟酌,有時還會收到譯者的用詞習慣和風格的...

到店翻譯請?zhí)崆邦A約
當您打算委托大連翻譯公司翻譯資料時,如果提前預約可以走很多彎路。首先我們從兩個角度看,一是,你看到的某個平臺上寫的某個大連翻譯公司的地址信息已經(jīng)過時 ,要么是搬遷了,要么是不存在的。此時,如果不先打電話預約而直接造訪的話,結果不言而喻。其二,該大連翻譯公司地址信息是實打實的,但是您到達的時間不對,也會...

翻譯中的小確認意義重大
在翻譯過程中,有很多細節(jié)性的確認,其中姓名確認就是一個,這并非畫蛇添足,而是具有重大意義。比如,翻譯外國駕照時(特別是美國駕照翻譯),我們會看到上面寫有名字的拼音,要翻譯成漢字就要使用對方名字的漢字,畢竟同音不同字的情況太多。而有時會被人詬病的是,對方的微信名稱就是對方的真實名字,實際上我們也看到了,...