長期以來,談到翻譯公司,就繞不開“翻譯資質(zhì)”這個話題,翻譯資質(zhì)就是正規(guī)的潛臺詞,沒有資質(zhì),就是非正規(guī)的。正規(guī)性需要從雙維度來看,一是,翻譯過程中的技術(shù)水平,就是用語是否符合原文的意思,另外格式一個問題,很多客戶愿意自己挑選出原文的、自認(rèn)為有用的部分去翻譯,這就給接收部門帶來個困擾,同時也容易引發(fā)逆反心...

翻譯里的“正月”文化傳統(tǒng)
又是一年春來到,今天是大年正月初二,大連信雅達(dá)翻譯公司恭祝新老朋友,新春如意,身體健康。我們在常年累月的翻譯工作中,常常發(fā)現(xiàn)一些很有趣的文化現(xiàn)象,他們跟傳統(tǒng)密切相關(guān),一旦把握住他們內(nèi)在的東西,就會驚喜的發(fā)現(xiàn),所有的翻譯、乃至文字都是相通的,特別是整個東亞,畢竟所有的文化都發(fā)源于中國。今天...

其他區(qū)域國外駕照翻譯備注要求
在此前的文章中,我們提到過,翻譯國外駕照用來換發(fā)國內(nèi)駕照時,各地車管所基本上對備注要求有兩個流派—其實,“備注”是人為附加的,并非翻譯自帶的,正常翻譯是不允許加備注的—一派是如實翻譯,不需你翻譯公司認(rèn)為添加任何多余的東西,因為翻譯公司就是如實再現(xiàn),你做其他的都是畫蛇添足;另一派這要求在駕照翻譯件上備...

翻譯公司兩手抓,兩手都要硬(贏)
小伙伴們在找大連翻譯公司時,都會苦惱:你們翻譯的東西是不是被認(rèn)可的,我用這個翻譯件能不能順利辦成我的事?行內(nèi)管這叫做翻譯資質(zhì):有資質(zhì)的肯定被認(rèn)可,反之則白花錢。這一點對于不常接觸翻譯公司的人而言,尤其顯得棘手。特別是對于那些頭一回翻譯資料的朋友而言,心中更是慌的一批。因為他的意識當(dāng)中根本就預(yù)想不到還...